Не денежные переводы))), а переводы отрывков из любых произведений (лучше диалоги, чтоб было смешно) с русского на ингушский язык....кто-то приводит отрывок, а другой дает перевод, желательно в шуточной форме)), но не искажая смысл))...Вот вам отрывок (из приведенной в другой теме Амелией сказки):
......
- Заяц просится посумерничать.
- Пускай сумерничает, - сказал Ежик и вынес на крыльцо еще одно плетеное кресло.
- Можно войти? - спросил Заяц. Он стоял под крыльцом, пока Медвежонок разговаривал с Ежиком.
- Входи, - сказал Ежик.
Заяц поднялся по ступенькам и аккуратно вытер лапы о половичок.
- Три-три! - сказал Медвежонок. - Ежик любит, чтобы было чисто.
- Можно сесть? - спросил Заяц.
- Садись, - сказал Медвежонок. И Ежик с Медвежонком тоже сели.
- А как мы будем сумерничать? - спросил Заяц.
Ежик промолчал.
Комментарии
Пхьагал пхьераг кхайкар дезаш яр.
Хьачялит, аьлар Зийю, тахка шой лаг1ат цхьаькх г1анд х1адер.
Чуял меги? - Хаьттар пхьагало. На1арт латтар из, ч1ан кориги зийи къамаьл дувцаш бохкач юкъа.
Хьачъял, аьлар Зийю.
Пхьагал лаг1ашт г1олла хьалта1 а яьн, шорт кугаш 1о хьакхар къал уллач пахашкат.
Ахьак-ахьак! - аьлар Ч1ан куриго, Зий ч1оаг1 ц1ено дукх езаш я.
1оха мегий? - хаьттар пхьагало.
1оха, - аьлар Ч1ан кориго. Таккха ч1ан кориги, зийи 1охайшар.
Пхьер мишт дуарг да вай? - хаьттар пхьагало.
Зий йист халанзар.
Вот так мне кажется перевод. Хотя грамматические ошибки к сожалению есть.(((
какой ты молодец)на ингушском сказки звучат как-то более глубоко. Грустно и нежно становится. Не пойму, откуда эти ощущения..)очень нравится мне ингушский язык. Очень!
Армани, похвально! Я бы точно не смогла бы сделать нормальный перевод)