Главная Стартовой Избранное Карта Сообщение
Вы гость вход | регистрация 28 / 03 / 2024 Время Московское: 7602 Человек (а) в сети
 

Поэтическое наследие Али Хашагульгова — часть уникальной общероссийской культуры

Крупнейшим событием в научной жизни Северокавказского региона стал Международный научный форум «Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия», проходивший в городе Геленджике 3-5 апреля т.г. В нем приняли участие более ста представителей науки. Это были специалисты в области истории, культурологии, музееведения, архитектуры, археологии, искусствоведения, межкультурной коммуникации, регионоведения, политологии, международных отношений, других социальных и гуманитарных дисциплин. В Геленджик приехали и те,

кто на региональном и муниципальном уровне реализует государственную политику в сфере науки, культуры, межнациональных отношений и охраны культурно-исторического наследия. Также здесь находились представители различных общественных организаций и объединений.

ФОРУМ проходил в доброжелательной рабочей атмосфере. Это, по всей видимости, свидетельствует о том, что война историографий в научных кругах Северного Кавказа, наконец, закончилась, и наступило время для конструктивного диалога и обмена мнениями по самым разным актуальным проблемам. Несомненно, огромная заслуга в этом принадлежит Южному филиалу Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачева, возглавляет который доктор философских наук, профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации И.И. Горлова. Южному филиалу Института Наследия удалось наладить такой способ взаимодействия между исследователями и исследовательскими сообществами, при котором они могут успешно и плодотворно заниматься поиском решений многогранных научных проблем.
Находясь в Геленджике по приглашению оргкомитета Международного научного форума «Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия», я оказался свидетелем живого творческого общения ученых, которое демонстрировало их взаимопонимание и взаимоуважение. А в панельной дискуссии «Современное общество и культурное наследие Северного Кавказа: опыт актуализации и репрезентации» было запланировано мое выступление, посвященное творчеству ингушского поэта Али Хашагульгова.
Творческое наследие этого великого поэта еще не до конца изучено. Многие его поэтические творения, к сожалению, до сих пор остаются неизданными. К его имени еще не раз будут возвращаться исследователи, пласт за пластом открывая многослойный и всеобъемлющий мир, в котором жил и творил поэт, мир, который он создал сам.
Поражая своим масштабом, наполненностью, образностью и глубокой философичностью, творчество Али Татаровича Хашагульгова особняком стоит и в ингушской литературе, и в литературе народов Северного Кавказа. Поэту удалось блестяще овладеть всеми богатствами родного языка и, отразив свои глубочайшие познания в творчестве, стать эталоном и в этом смысле. Ингушский язык Хашагульгова – живая материя с вековыми корнями, о существовании которой многие носители этого языка только догадываются. Родной язык Хашагульгова необычайно ярок, сочен и подлинно поэтичен в силу своей образности. Литературовед, кандидат филологических наук, профессор Хадишат Точиева в своей статье, посвященной творчеству Али Татаровича, с сожалением отмечала, что общество не готово сегодня к восприятию такой поэзии: «Так случилось в силу объективных причин (выселение, подавление национального самосознания, а значит, культуры в целом). Ингуши изрядно подзабыли свой родной язык. Разговорный, кухонно-бытовой, пожалуй, знают все, но другой – язык абстрактных понятий, язык духовных ценностей, основывающийся прежде всего на пространственных категориях: бессмертие, вечность, вера и т.д. – забыт, и корни его почти истощены. Уровень знания национального языка настолько низок, что читатель не понимает абстрактно-философскую лексику. Понятия частей света, космос, названия птиц, деревьев, метафизические категории, символы – все это в пассиве языка в лучшем случае, либо забыто, так как в силу упадка культуры давно вышло из обихода. Родной язык десятилетиями оставался невостребованным, его гражданский и политический престиж был крайне низок. Вот почему возникла редкая и драматическая ситуация, когда читательская аудитория еще не созрела для полного понимания поэтического слова…
Учиться мыслить на родном языке трудно. Поэтому ингушский поэт выполняет необычную просветительскую роль. Он должен терпеливо готовить аудиторию – растить ее, повышая чувство языка, лексический запас, культуры мышления… И здесь Али Хашагульгов – языкотворец, возрождающий язык, придающий ему живую силу. Это тяжкое бремя, ибо это сфера не только поэтическая. Она связана с длительной работой по собиранию словаря, семантической и фонетической обработкой, реанимацией целых языковых пластов, связанных с духовной и культурной жизнью вайнахов…»
В 1963 году в двадцатилетнем возрасте Али Хашагульгов стал узником ГУЛАГа, попав под бдительное око сотрудников управления по борьбе с идеологическими диверсиями КГБ. И все потому, что он не боялся открыто критиковать партию за репрессии, направленные против целых народов СССР, за ввод советских войск в Венгрию, за жестокое подавление народных волнений в Грузинской ССР в 1956 году. Так бывший студент, обвиненный в антисоветчине, оказался в мордовских лагерях. Здесь он сблизился с Ю.Даниэлем и А.Синявским, подружился с латышским литератором Кнутом Скуениексом. Известно, что Ю.Даниэль переводил стихи Хашагульгова для антологии тюремных поэтов (дальнейшая судьба этих стихов осталась неизвестной), а А.Синявский, безмерно доверяя Али, знакомил его с главами своей поэмы «Плохо», в которой предстало увиденное поэтом истинное обличье «диктатуры пролетариата».
Некоторые из стихов того периода, принадлежащие перу Али Хашагульгова, читатель увидел лишь только в 1996 году, когда в Москве, в издательстве «Возвращение», в малой серии «Поэты-узники ГУЛАГА» вышел его небольшой сборник «Автопортрет». Стихи из этого сборника, прозвучавшие в ходе моего выступления, космический масштаб поэта, его личность и трагическая судьба вызвали живой отклик со стороны ученых Северного Кавказа. Об этом свидетельствовали их многочисленные вопросы и высказанные пожелания во время панельной дискуссии, а затем и в кулуарах форума. Среди таких ученых могу назвать Асфара Куека – кандидата филологических наук, ведущего научного сотрудника отдела фольклора Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т.М.Керашева, Тимофея Коваленко – кандидата философских наук, заместителя директора Южного филиала Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачева, Александра Гуцалова – кандидата философских наук, старшего научного сотрудника отдела экспертно-консультативной деятельности и проблем культурного и природного наследия Южного филиала Института Наследия и других.
Свою помощь в поиске поэтических произведений А.Хашагульгова, которые переводил в мордовском лагере для антологии тюремных поэтов Ю.Даниэль, предложил знакомый с его сыном Анатолий Канторович – кандидат исторических наук, доцент Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова. А вот Анна Еремеева — доктор исторических наук, главный научный сотрудник отдела комплексных проблем изучения культуры Южного филиала Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачева, как и все ее коллеги впервые открывшая для себя имя Али Татаровича Хашагульгова, высказала предложение провести на следующем Международном научном форуме специальную подсекцию, посвященную ингушской литературе. Всем участникам дискуссии было интересно узнать о той работе, которую вот уже на протяжении многих лет ведет исследователь творчества А.Т.Хашагульгова Хава Хазбиева, живущая сегодня в Санкт-Петербурге.
Поэтическое наследие Али Хашагульгова, безусловно, является частью нашей уникальной общероссийской культуры. И не может не радовать тот факт, что в итоговом документе Международного научного форума «Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия» нашли отражение важнейшие аспекты, связанные с необходимостью возрождения практики перевода на русский язык лучших литературных произведений, созданных на национальных языках народов Северного Кавказа. В этом видится возможность значительно углубить межнациональный диалог. Ведь отечественная литература, отражавшая надежды и чаяния наших соотечественников и остававшаяся интернациональной по своему характеру, всегда объединяла народы России и являлась тем мощным ресурсом, который вел к взаимному влиянию и взаимному духовному обогащению россиян, принадлежащих к разным этническим культурам.

Ахмет ГАЗДИЕВ
Геленджик

Вы можете разместить эту новость у себя в социальной сети

Доброго времени суток, уважаемый посетитель!

В комментариях категорически запрещено:

  1. Оскорблять чужое достоинство.
  2. Сеять и проявлять межнациональную или межрелигиозную рознь.
  3. Употреблять ненормативную лексику, мат.

За нарушение правил следует предупреждение или бан (зависит от нарушения). При публикации комментариев старайтесь, по мере возможности, придерживаться правил вайнахского этикета. Старайтесь не оскорблять других пользователей. Всегда помните о том, что каждый человек несет ответственность за свои слова перед Аллахом и законом России!

© 2007-2009
| Реклама | Ссылки | Партнеры