Я насчитал одиннадцать переводов Корана на русский язык. В прочтении некоторых Сур есть разница в переводах.
Скажите- почему есть переводы разных авторов, а не уточнения, согласование, или ,общий перевод переводчиков.С чем это связано.
Даже четыре перевода имеют разницу в словах. Как это понимать?
Комментарии
Я знаю один перевод, которым довольны остались и в Египте, и в российском муфтияте, и вообще большинство знающих - перевод Э.Кулиева.
Скачать можно на http://waytoquran.net
А вопрос твой странный. 11 - разве это много? На английском языке существует свыше ста переводов.
Много переводов, потому что в первых переводах ошибки, которые имеют большое значение и приходилось делать лучше и лучше.
Спасибо за ссылку.Кулиева я читал.Крачковский мне более понятен.Он делал по заказу Царю-Императору, и видать, выложился в русском языке.
В то же время, меня удивляет название "перевод смыслов", каких? Первых...третьих? или -как понял сам переводчик?
Я об этом хотел бы поговорить.
Поисковик в нутри перевода нам ( с бомж), например в названии"Каф" (Сура 50) дает 500 точек в Коране.
А это "намек цифровой, который нам понятен.А в переводе уходят от этого намёка далеко как то.
Или, например, пророческие Суры.
Если они (переводчики ) дают перевод смыслов, то почему не переводят смысл начала?
Алиф.Мим.Шин, к примеру? Так и пишут и всё алиф,мим ,шин. а ведь это относится к явному "намеку и пояснению" как читать Суру.Правда, мало кто об этом знает.Но , все же...
Если у англичан больше сотни переводов, это их проблема)))
Русский язык- не русский язык.Это сборный язык с адаптацией постоянной и на него можно было найти достаточно полные слова для перевода.
Например:
Ненайдя возможности перевести на французский с арабского сразу, шейхи использовали Крачковского перевод, чтобы перевести на французский.Мне это лично сказал советник одного Короля арабской страны.
у Крачковского неплох, но по нему лучше религию не учить. Для перевода ж необходимо учитывать толкование, чем и занимался Кулиев. Кстати, он тоже работал по заказу Царя, но не российского, а короля Саудовской Аравии)
Я где-то читал статью Кулиева о том, почему он решил переводить и какие переводы плохие, а какие так себе. Например, от переводов Саблюкова, Прохоровой лучше держаться подальше.
А точный перевод все равно невозможен.
Переводов действительно много,но самым точным, на сколько мне известно является перевод Кулиева..
Дайте ссылку на перевод, если не трудно.
К сожелению у меня нет,его в электронном виде. Я покупала в мечети на Проспекте мира.
Ладно, Баркал.
Это ведь не перевод Корана, а перевод смыслов Корана. Каждый переводит так, как понял. А вот тафсир, переводят, толкуют, согласовывают и уточняют. Я так думаю.